Atos 7 ~ Acts 7

picture

1 E ntão o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”

And the high priest said, Are these things then so?

2 A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:

And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3 Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.

and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

4 Então ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.

Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

5 D eus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.

And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

6 D eus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.

And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

7 M as eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.

and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.

And he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

9 Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele

And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.

and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

11 Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.

But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

12 O uvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.

But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

13 N a segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.

and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

14 D epois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.

And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

15 E ntão Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.

And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

16 S eus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.

and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

17 Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.

But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 E ntão outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.

until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

19 E le agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.

He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

20 Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.

In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

21 Q uando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.

And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

22 M oisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.

And Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

23 Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.

And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

24 A o ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.

and seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

25 E le pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.

For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

26 N o dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’

And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

27 Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?

But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

28 Q uer matar-me como matou o egípcio ontem?’

Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

29 O uvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

30 Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.

And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

31 V endo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:

And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

32 Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.

I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

33 Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.

And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

34 D e fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.

I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

35 Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.

This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 E le os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.

He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

37 Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.

This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

38 E le estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.

This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

39 Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no, e em seu coração voltaram para o Egito.

to whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

40 D isseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!’

saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

41 N aquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.

And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42 M as Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: “‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?

But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 A o invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.

Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

44 No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.

Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

45 T endo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,

which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

46 q ue encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.

who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

47 M as foi Salomão quem lhe construiu a casa.

but Solomon built him a house.

48 Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:

But the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou, onde seria meu lugar de descanso?

The heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

50 N ão foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’

has not my hand made all these things?

51 Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!

O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

52 Q ual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —

Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

53 v ocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram”. O Apedrejamento de Estêvão

who have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

54 O uvindo isso, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.

And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

55 M as Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus em pé, à direita de Deus,

But being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

56 e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.

and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

57 M as eles taparam os ouvidos e, dando fortes gritos, lançaram-se todos juntos contra ele,

And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

58 a rrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.

and having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

59 E nquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.

And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60 E ntão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.

And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.