Hechos 7 ~ Acts 7

picture

1 E l sumo sacerdote dijo: “¿Es esto así?”

And the high priest said, Are these things then so?

2 E steban respondió: “Escúchen me, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán,

And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3 y le dijo: ‘ Sal de tu tierra y de tu familia, y ve a la tierra que Yo te mostrare.’

and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

4 Entonces Abraham salió de la tierra de los Caldeos y se estableció en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora ustedes habitan.

Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

5 N o le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que se la daria en posesion a el y a su descendencia despues de el.

And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

6 Y Dios dijo así: ‘ Que sus descendientes serian extranjeros en una tierra extraña, y que serian esclavizados y maltratados por 400 años.

And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;

7 Pero Yo mismo juzgare a cualquier nacion de la cual sean esclavos,’ dijo Dios ‘ y despues de eso saldran y Me serviran (adoraran) en este lugar.’

and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

8 D ios le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham vino a ser el padre de Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac vino a ser el padre de Jacob, y Jacob de los doce patriarcas.

And he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

9 Los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,

And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

10 y lo rescató de todas sus aflicciones. Le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

11 Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos.

But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

12 P ero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

13 E n la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón la familia de José.

and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

14 J osé, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su familia, en total setenta y cinco personas.

And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.

15 Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.

And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

16 D e allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.

17 Pero a medida que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había confirmado a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto,

But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 h asta que surgio otro rey en Egipto que no sabia nada de Jose.

until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

19 E ste rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

20 Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

21 D espués de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.

And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.

22 M oisés fue instruido en toda la sabiduría de los Egipcios, y era un hombre poderoso en palabras y en hechos.

And Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

23 P ero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los Israelitas.

And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

24 A l ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.

and seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

25 P ensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.

For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

26 Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: ‘Varones, ustedes son hermanos, ¿por qué se hieren el uno al otro ?’

And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

27 P ero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros ?

But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

28 ¿ Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio ?’

Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

29 A l oír estas palabras, Moises huyo y se convirtio en extranjero en la tierra de Madian, donde fue padre de dos hijos.

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

30 Pasados cuarenta años, se le aparecio un angel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de una zarza que ardia.

And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

31 A l ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,

32 Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob.’ Moisés temblando, no se atrevía a mirar.

I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.

33 Pero el Señor le dijo: ‘Quitate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estas es tierra santa.

And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

34 C iertamente he visto la opresion de Mi pueblo en Egipto y he oido sus gemidos, y he descendido para librarlos; ven ahora y te enviare a Egipto.’

I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

35 E ste Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez ?’ es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.

This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 E ste hombre los sacó, haciendo prodigios y señales (milagros) en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.

He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

37 Este es el mismo Moisés que dijo a los Israelitas: ‘ Dios les levantara un profeta como yo de entre sus hermanos.’

This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.

38 E ste es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el Monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida (oráculos divinos) para transmitirlas a ustedes,

This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

39 a l cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,

to whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,

40 d iciendo a Aaron: ‘Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Moises que nos saco de la tierra de Egipto, no sabemos lo que le haya pasado.’

saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

41 En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos.

And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42 P ero Dios se apartó de ellos y los entregó para que sirvieran (adoraran) al ejército del cielo (los cuerpos celestes), como está escrito en el libro de los profetas: ‘¿ Acaso fue a Mi a quien ofrecieron victimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, casa de Israel ?

But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 T ambien llevaron el tabernaculo de Moloc, y la estrella del dios Renfan, las imagenes que hicieron para adorarlas. Yo tambien los deportare mas alla de Babilonia.’

Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

44 Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como le había ordenado que lo hiciera el que habló a Moisés, conforme al modelo que había visto.

Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

45 A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones (los Gentiles) que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David.

which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;

46 Y David halló gracia delante de Dios, y pidió el favor de hallar una morada para el Dios de Jacob.

who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

47 P ero fue Salomón quien Le edificó una casa.

but Solomon built him a house.

48 Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:

But the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,

49 El cielo es Mi trono, y la tierra el estrado de Mis pies; ¿ que casa Me edificaran ?’ dice el Señor, ‘¿ O cual es el lugar de Mi reposo ?

The heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?

50 ¿ No fue Mi mano la que hizo todas estas cosas ?’

has not my hand made all these things?

51 Ustedes, que son tercos e incircuncisos de corazón y de oídos, resisten siempre al Espíritu Santo; como hicieron sus padres, así hacen también ustedes.

O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

52 ¿ A cuál de los profetas no persiguieron sus padres ? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora ustedes se hicieron traidores y asesinos;

Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

53 u stedes que recibieron la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardaron.” Martirio de Esteban

who have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.

54 A l oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él.

And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

55 P ero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;

But being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

56 y dijo: “Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.”

and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

57 E ntonces ellos gritaron a gran voz, y tapándose los oídos se lanzaron a una contra él.

And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

58 E chándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo).

and having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

59 Y mientras lo apedreaban, Esteban invocaba al Señor y decía: “Señor Jesús, recibe mi espíritu.”

And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60 C ayendo de rodillas, clamó en alta voz: “Señor, no les tomes en cuenta este pecado.” Habiendo dicho esto, durmió (expiró).

And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.