1 D espués de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Y dijo Job:
And Job answered and said,
3 “ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 S ea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.
That day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.
That night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Q ue sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 P orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “ ¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?
Wherefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
12 “ ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 P orque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 C on los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 A llí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 J untos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 A llí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “ ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;
Who long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
23 “ ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 P ues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.