Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

2 Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 E ntonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

4 He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.

saying, I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou.

5 Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

6 L os principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”

And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is price of blood.

7 Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.

And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

8 P or eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.

9 E ntonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the sons of Israel had set a price on,

10 y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato

and they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded me.

11 J esús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.

But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

12 A l ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

13 E ntonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”

Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 J esús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

15 A hora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

Now at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.

16 T enían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

And they had then a notable prisoner, named Barabbas.

17 P or lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”

They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

18 P orque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

For he knew that they had delivered him up through envy.

19 Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”

But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

21 E l gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”

And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

22 P ilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.

Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

23 P ilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”

And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

24 V iendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”

And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye.

25 T odo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”

And all the people answering said, His blood on us and on our children.

26 E ntonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged, he delivered up that he might be crucified.

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.

Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the praetorium, gathered against him the whole band,

28 D espués de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 L e escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

And having spit upon him, they took the reed and beat on his head.

31 D espués de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

32 Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión

And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go that he might bear his cross.

33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

34 L e dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted, he would not drink.

35 Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

And having crucified him, they parted his clothes amongst, casting lots.

36 y sentados, Lo custodiaban allí.

And sitting down, they kept guard over him there.

37 P usieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”

And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

38 E ntonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

39 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

But the passers-by reviled him, shaking their heads

40 y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”

and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

41 D e igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

42 A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

43 E n Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”

He trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I am Son of God.

44 E n la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

45 D esde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

Now from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;

46 Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”

but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 A lgunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”

And some of those who stood there, when they heard, said, This calls for Elias.

48 A l instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.

And immediately one of them running and getting a sponge, having filled with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.

49 P ero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”

But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

50 E ntonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

51 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

52 y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”

But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of God.

55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 A l atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

58 E ste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

59 T omando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

60 y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

61 M aría Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba

But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

63 y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’

saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

64 P or eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”

Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

65 P ilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”

And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

66 Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch.