1 C înd a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, a pismuit pe soru-sa, şi a zis lui Iacov:,, Dă-mi copii, ori mor!``
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
2 I acov s'a mîniat pe Rahela, şi a zis:,, Sînt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te -a oprit să ai copii?``
And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 E a a zis:,, Iată roaba mea Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei, şi să am şi eu copii prin ea.``
So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
4 Ş i i -a dat de nevastă pe roaba ei Bilha; şi Iacov s'a culcat cu ea.
Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
5 B ilha a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov un fiu.
And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
6 R ahela a zis:,, Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat).
Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
7 B ilha, roaba Rahelii, a rămas iar însărcinată, şi a născut lui Iacov un al doilea fiu.
And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 R ahela a zis:,, Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.`` Deaceea i -a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).
Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
9 C înd a văzut Lea că nu mai naşte, a luat pe roaba sa Zilpa, şi a dat -o lui Iacov de nevastă.
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
10 Z ilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu.
And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
11 C u noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc).
Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
12 Z ilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiu lui Iacov.
And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
13 C e fericită sînt!`` a zis Lea;,, căci femeile mă vor numi fericită.` De aceea i -a pus numele Aşer (Fericit).
Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
14 R uben a ieşit odată afară, pe vremea seceratului grîului, şi a găsit mandragore pe cîmp. Le -a adus mamei sale Lea. Atunci Rahela a zis Leii:,, Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.``
Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 E a i -a răspuns:,, Nu-ţi ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei şi mandragorele fiului meu?`` Şi Rahela a zis:,, Ei bine! poate să se culce cu tine în noaptea aceasta, pentru mandragorele fiului tău.``
But she said to her, “ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
16 S eara, pe cînd se întorcea Iacov dela cîmp, Lea i -a ieşit înainte, şi a zis:,, La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.`` Şi în noaptea aceea s'a culcat cu ea.
When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
17 D umnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov al cincilea fiu.
And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
18 L ea a zis:,, M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire).
Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.
19 L ea a rămas iarăş însărcinată, şi a născut un al şaselea fiu lui Iacov.
Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
20 L ea a zis:,, Frumos dar mi -a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.`` Deaceea i -a pus numele Zabulon (Locuinţă).
And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
21 Î n urmă, a născut o fată, căreia i -a pus numele Dina (Judecată).
Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
22 D umnezeu Şi -a adus aminte de Rahela, a ascultat -o, şi a făcut -o să aibă copii.
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
23 E a a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Mi -a luat Dumnezeu ocara!``
And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
24 Ş i i -a pus numele Iosif (Adaos), zicînd:,, Domnul să-mi mai adauge un fiu!``
So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.” Jacob’s Agreement with Laban
25 D upă ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban:,, Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea.
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
26 D ă-mi nevestele şi copiii, pentru cari ţi-am slujit, şi voi pleca; fiindcă ştii ce slujbă ţi-am făcut.``
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
27 L aban i -a zis:,, Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăboveşte; văd bine că Domnul m'a binecuvîntat din pricina ta;
And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
28 h otărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.``
Then he said, “Name me your wages, and I will give it. ”
29 I acov i -a răspuns:,,Ştii cum ţi-am slujit, şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine;
So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
30 c ăci puţinul pe care -l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, şi Domnul te -a binecuvîntat ori încotro am mers eu. Acum, cînd am să muncesc şi pentru casa mea?``
For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
31 L aban a zis:,, Ce să-ţi dau?`` Şi Iacov a răspuns:,, Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoieşti cu ce-ţi voi spune, îţi voi paşte turma şi mai departe, şi o voi păzi.
So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
32 A zi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein şi pestriţ şi orice miel negru, şi din capre tot ce este pestriţ şi sein. Aceasta să fie simbria mea.
Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
33 I ată cum se va dovedi cinstea mea: deacum încolo, cînd ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein şi pestriţ între capre şi negru între miei, şi se va găsi la mine, să fie socotit ca furat.``
So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
34 L aban a zis:,, Bine! fie aşa cum ai zis.``
And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
35 Î n aceeaş zi, a pus deoparte ţapii bălţaţi şi pestriţi, toate caprele seine şi pestriţe, toate cele ce aveau alb pe ele, şi toţi mieii cari erau negri. Le -a dat în mînile fiilor săi.
So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
36 A poi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov; şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban.
Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 I acov a luat nuiele verzi de plop, de migdal şi de platan; a despoiat de pe ele făşii de coajă, şi a făcut să se vadă albeaţa care era pe nuiele.
Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
38 A poi a pus nuielele, pe cari le despoiase de coajă în jgheaburi, în adăpători, subt ochii oilor cari veneau să bea, ca atunci cînd vor veni să bea, să zămislească.
And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
39 O ile zămisleau uitîndu-se la nuiele, şi făceu miei bălţaţi, seini şi pestriţi.
So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
40 I acov despărţea mieii aceştia, şi abătea feţele oilor din turma lui Laban către cele seine şi bălţate. Şi -a făcut astfel turme deosebite, pe cari nu le -a împreunat cu turma lui Laban.
Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
41 O ridecîteori se înferbîntau oile cele mai tari, Iacov punea nuielele în jghiaburi, subt ochii oilor, ca ele să zămislească uitîndu-se la nuiele.
And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 C înd oile erau slabe, nu punea nuielele; aşa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari pentru Iacov.
But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
43 O mul acela s'a îmbogăţit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi şi roabe, cămile şi măgari.
Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.