Romani 1 ~ Romans 1

picture

1 P avel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol, pus deoparte ca să vestească Evanghelia lui Dumnezeu,

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God

2 p e care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi.

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,

3 E a priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul,

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,

4 i ar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor; adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.

5 p rin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

6 î ntre cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos.

among whom you also are the called of Jesus Christ;

7 D eci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Desire to Visit Rome

8 M ai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

9 D umnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

10 ş i cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

11 C ăci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—

12 s au mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

13 N u vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

14 E u sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

15 A stfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. The Just Live by Faith

16 C ăci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;

For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

17 d eoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris:,, Cel neprihănit va trăi prin credinţă.``

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.” God’s Wrath on Unrighteousness

18 M înia lui Dumnezeu se descopere din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuri a oamenilor, cari înăduşe adevărul în nelegiuirea lor.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,

19 F iindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu.

because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.

20 Î n adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,

21 f iindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat.

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

22 S 'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit;

Professing to be wise, they became fools,

23 ş i au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare.

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man—and birds and four-footed animals and creeping things.

24 D e aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

25 c ăci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi au slujit şi s'au închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvîntat în veci! Amin.

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

26 D in pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;

For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.

27 t ot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor.

Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

28 F iindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

29 A stfel au ajuns plini de ori ce fel de nelegiuire, de curvie, de viclenie, de lăcomie, de răutate; plini de pizmă, de ucidere, de ceartă, de înşelăciune, de porniri răutăcioase; sînt şoptitori,

being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

30 b îrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi,

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 f ără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă.

undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;

32 Ş i, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.