Exod 3 ~ Exodus 3

picture

1 M oise păştea turma socrului său Ietro, preotul Madianului. Odată a mînat turma pînă dincolo de pustie, şi a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb.

Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.

2 Î ngerul Domnului i S'a arătat într'o flacără de foc, care ieşea din mijlocul unui rug. Moise s'a uitat; şi iată că rugul era tot un foc, şi rugul nu se mistuia deloc.

And the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.

3 M oise a zis:,, Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.``

Then Moses said, “I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn.”

4 D omnul a văzut că el se întoarce să vadă; şi Dumnezeu l -a chemat din mijlocul rugului, şi a zis:,, Moise! Moise!`` El a răspuns:,, Iată-mă!``

So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”

5 D umnezeu a zis:,, Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.``

Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”

6 Ş i a adăugat:,, Eu sînt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`` Moise şi -a ascuns faţa, căci se temea să privească pe Dumnezeu.

Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.

7 D omnul a zis:,, Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt, şi am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui; căci îi cunosc durerile.

And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

8 M 'am pogorît ca să -l izbăvesc din mîna Egiptenilor, şi să -l scot din ţara aceasta şi să -l duc într -o ţară bună şi întinsă, într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi anume, în locurile, pe cari le locuiesc Cananiţii, Hetiţii, Amoriţii, Fereziţii, Heviţii şi Iebusiţii.

So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.

9 I ată că strigătele Israeliţilor au ajuns pînă la Mine, şi am văzut chinul cu care îi chinuesc Egiptenii.

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

10 A cum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.``

Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”

11 M oise a zis lui Dumnezeu:,, Cine sînt eu, ca să mă duc la Faraon, şi să scot din Egipt pe copiii lui Israel?``

But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”

12 D umnezeu a zis:,, Eu voi fi negreşit cu tine; şi iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimes: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.``

So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”

13 M oise a zis lui Dumnezeu:,, Iată, cînd mă voi duce la copiii lui Israel, şi le voi spune:, Dumnezeul părinţilor voştri m'a trimes la voi`; şi mă vor întreba:, Care este Numele Lui?` ce le voi răspunde?``

Then Moses said to God, “Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?”

14 D umnezeu a zis lui Moise:,, Eu sînt Cel ce sînt.`` Şi a adăugat:,, Vei răspunde copiilor lui Israel astfel:,, Cel ce se numeşte, Eu sînt`, m'a trimes la voi.``

And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’”

15 D umnezeu a mai zis lui Moise:,, Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel:, Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, m'a trimes la voi. Acesta este Numele Meu pentru vecinicie, acesta este Numele Meu din neam în neam.

Moreover God said to Moses, “Thus you shall say to the children of Israel: ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.’

16 D u-te, strînge pe bătrînii lui Israel, şi spune-le:, Mi s'a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. El a zis:, V'am văzut, şi am văzut ce vi se face în Egipt,

Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, “I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;

17 ş i am zis:, Vă voi scoate din suferinţa Egiptului, şi vă voi duce în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, într'o ţară unde curge lapte şi miere.`

and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.”’

18 E i vor asculta de glasul tău; şi te vei duce, tu şi bătrînii lui Israel, la împăratul Egiptului, şi îi veţi spune:, Domnul, Dumnezeul Evreilor, s'a întîlnit cu noi. Dă-ne voie să mergem cale de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeului nostru.`

Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’

19 Ş tiu că împăratul Egiptului n'are să vă lase să plecaţi decît silit de o mînă puternică.

But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.

20 E u Îmi voi întinde mîna, şi voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe cari le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecaţi.`

So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.

21 V oi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale.

And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.

22 F iecare femeie va cere dela vecina ei şi dela cea care locuieşte în casa ei, vase de argint, vase de aur, şi haine, pe cari le veţi pune pe fiii şi fiicele voastre. Şi veţi jăfui astfel pe Egipteni.``

But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”