Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 P raznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.

Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

2 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.

And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

3 D ar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.

Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

4 I uda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.

So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

5 E i s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.

And they were glad, and agreed to give him money.

6 D upă ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.

So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. Jesus and His Disciples Prepare the Passover

7 Z iua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

8 Ş i Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,, Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``

And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

9 U nde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.

So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

10 E l le -a răspuns:,, Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra,

And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

11 ş i spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?”’

12 Ş i are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.``

Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”

13 E i au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.

So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. Jesus Institutes the Lord’s Supper

14 C înd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli.

When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

15 E l le -a zis:,, Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;

Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 c ăci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``

for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

17 Ş i a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,, Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;

Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

18 p entrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 A poi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd:,, Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``

And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

20 T ot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,, Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``

Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

21 D ar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.

But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

22 N egreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``

And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”

23 Ş i au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.

Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. The Disciples Argue About Greatness

24 Î ntre apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?

Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

25 I sus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.

And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

26 V oi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.

But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

27 C ăci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.

For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

28 V oi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele.

“But you are those who have continued with Me in My trials.

29 D e aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,

And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

30 c a să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``

that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” Jesus Predicts Peter’s Denial

31 D omnul a zis:,, Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

32 D ar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``

But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

33 D oamne``, I -a zis Petru,,, cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``

But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

34 Ş i Isus i -a zis:,, Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.``

Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.” Supplies for the Road

35 A poi le -a mai zis:,, Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?,, De nimic``, I-au răspuns ei.

And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”

36 Ş i El le -a zis:,, Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.

Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

37 C ăci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise:, El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.``

For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”

38 D oamne``, I-au zis ei,,, iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis:,, Destul!``

So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Prayer in the Garden

39 D upă ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.

Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

40 C înd a ajuns la locul acela, le -a zis:,, Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

41 A poi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,

And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

42 z icînd:,, Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``

saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

43 A tunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească.

Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.

And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

45 D upă ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,

When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

46 ş i le -a zis:,, Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

47 P e cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute.

And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

48 Ş i Isus i -a zis:,, Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?``

But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 C eice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,, Doamne, să lovim cu sabia?``

When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”

50 Ş i unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă.

And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

51 D ar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,, Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.

But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

52 I sus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,, Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?

Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

53 Î n toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``

When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

54 D upăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.

Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.

55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei.

Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

56 O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Şi omul acesta era cu El.``

And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”

57 D ar Petru s'a lepădat, şi a zis:,, Femeie, nu -L cunosc.``

But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”

58 P este puţin, l -a văzut un altul şi a zis:,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis:,, Omule, nu sînt dintre ei.``

And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

59 C am după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea:,, Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.``

Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”

60 P etru a răspuns:,, Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul.

But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

61 D omnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul:,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.``

And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”

62 Ş i a ieşit afară, şi a plîns cu amar.

So Peter went out and wept bitterly. Jesus Mocked and Beaten

63 O amenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.

Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

64 L -au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,, Prooroceşte, cine Te -a lovit?``

And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”

65 Ş i rosteau împotriva Lui multe alte batjocori.

And many other things they blasphemously spoke against Him. Jesus Faces the Sanhedrin

66 C înd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:

As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

67 D acă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,, Dacă vă voi spune, nu veţi crede;

“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.

68 ş i dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.

69 D eacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.``

Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”

70 T oţi au zis:,, Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,, Aşa cum o spuneţi; da, sînt.``

Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”

71 A tunci ei au zis:,, Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``

And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”