Ioan 11 ~ John 11

picture

1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 M aria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -

It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 S urorile au trimes la Isus să -i spună:,, Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 D ar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,, Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

5 Ş i Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 D eci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

7 ş i în urmă a zis ucenicilor:,, Haidem să ne întoarcem în Iudea.``

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 I -au zis ucenicii,,, acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

9 I sus a răspuns:,, Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 d ar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 D upă aceste vorbe, le -a zis:,, Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``

These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

12 U cenicii I-au zis:,, Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``

Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

13 I sus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14 A tunci Isus le -a spus pe faţă:,, Lazăr a murit.``

Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

15 m ă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``

And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

16 A tunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,, Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

17 C înd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 Ş i, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

19 M ulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.

And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 C înd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

Now Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

21 M arta a zis lui Isus:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 D ar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``

But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 I sus i -a zis:,, Fratele tău va învia.``

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 I -a răspuns Marta,,, că va învia la înviere, în ziua de apoi.``

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 I sus i -a zis:,, Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

26 Ş i oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``

And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

27 D a, Doamne,`` I -a zis ea,,, cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``

She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

28 D upăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,, A venit Învăţătorul şi te cheamă.``

And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

29 M aria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

30 C ăci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

31 I udeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,, Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 M aria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``

Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 I sus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.

Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

34 Ş i a zis:,, Unde l-aţi pus?``,, Doamne,`` I-au răspuns ei,,, vino şi vezi.``

And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

35 I sus plîngea.

Jesus wept.

36 A tunci Iudeii au zis:,, Iată cît îl iubea de mult!``

Then the Jews said, “See how He loved him!”

37 Ş i unii din ei au zis:,, El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``

And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

38 I sus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.

Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

39 D aţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,, Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 I sus i -a zis:,, Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

41 A u luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,, Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.

Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Ş tiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``

And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

43 D upăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,, Lazăre, vino afară!``

Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

44 Ş i mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,, Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``

And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

45 M ulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

46 D ar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.

But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

47 A tunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,, Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.

Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

48 D acă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``

If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

49 U nul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,, Voi nu ştiţi nimic;

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 o are nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

51 D ar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.

Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 Ş i nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

53 D in ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

54 D e aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.

Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

55 P aştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.

And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 E i căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,, Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``

Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

57 I ar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.