Juan 11 ~ John 11

picture

1 E staba enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).

It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 E nviaron, pues, las hermanas a decir a Jesús: —Señor, el que amas está enfermo.

Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 J esús, al oírlo, dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: —Vamos de nuevo a Judea.

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 L e dijeron los discípulos: —Rabí, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

9 R espondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 D icho esto, agregó: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.

These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

12 D ijeron entonces sus discípulos: —Señor, si duerme, sanará.

Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

13 J esús decía esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14 E ntonces Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,

Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él.

And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

17 L legó, pues, Jesús y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María se quedó en casa.

Now Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

21 M arta dijo a Jesús: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 P ero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 J esús le dijo: —Tu hermano resucitará.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 L e dijo Jesús: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

27 L e dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: —El Maestro está aquí, y te llama.

And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

29 E lla, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a él.

As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: —Va al sepulcro, a llorar allí.

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 M aría, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verlo, se postró a sus pies, diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.

Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 J esús entonces, al verla llorando y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

34 y preguntó: —¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: —Señor, ven y ve.

And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

35 J esús lloró.

Jesus wept.

36 D ijeron entonces los judíos: —¡Mirad cuánto lo amaba!

Then the Jews said, “See how He loved him!”

37 Y algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

39 D ijo Jesús: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque lleva cuatro días.

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 J esús le dijo: —¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

41 E ntonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: —Padre, gracias te doy por haberme oído.

Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Y o sé que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!

Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadlo y dejadlo ir. El complot para matar a Jesús

And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

45 E ntonces muchos de los judíos que habían ido para acompañar a María y vieron lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el Concilio, y dijeron: —¿Qué haremos?, pues este hombre hace muchas señales.

Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

48 S i lo dejamos así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

49 E ntonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: —Vosotros no sabéis nada,

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 n i os dais cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.

Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

54 P or eso, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y se quedó allí con sus discípulos.

Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

55 S e acercaba la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse.

And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 B uscaban a Jesús y se preguntaban unos a otros en el Templo: —¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

57 L os principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno se enteraba de dónde estaba, informara de ello, para prenderlo.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.