1 A conteció después de la muerte de Saúl, que vuelto David de derrotar a los amalecitas, estuvo dos días en Siclag.
Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
2 A l tercer día, llegó uno del campamento de Saúl, con los vestidos rotos y la cabeza cubierta de tierra. Cuando se presentó ante David, se postró en tierra e hizo una reverencia.
on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
3 D avid le preguntó: —¿De dónde vienes? —Me he escapado del campamento de Israel —le respondió él.
And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
4 — ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas —le preguntó David. —El pueblo huyó de la batalla; han caído muchos del pueblo y murieron. También Saúl y su hijo Jonatán murieron —respondió él.
Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”
5 D ijo David a aquel joven que le daba la noticia: —¿Cómo sabes que han muerto Saúl y su hijo Jonatán?
So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
6 E l joven que le daba la noticia respondió: —Casualmente fui al monte Gilboa, y hallé a Saúl que se apoyaba sobre su lanza; tras él venían carros y gente de a caballo.
Then the young man who told him said, “As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.
7 S e volvió y al verme me llamó; yo respondí: “Heme aquí.”
Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
8 M e preguntó: “¿Quién eres tú?” Yo le respondí: “Soy amalecita.”
And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
9 L uego me dijo: “Te ruego que te acerques y me mates, porque se ha apoderado de mí la angustia; pues aún sigo vivo.”
He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’
10 Y o entonces me acerqué y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída. Tomé la corona que llevaba sobre su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y se los he traído aquí a mi señor.
So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
11 E ntonces David, tirando de sus vestidos, los rasgó, y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él.
Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
12 L loraron, se lamentaron y ayunaron hasta la noche, por Saúl y por su hijo Jonatán, por el pueblo de Jehová y por la casa de Israel, pues habían caído al filo de la espada.
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 D avid preguntó luego a aquel joven que le había traído la noticia: —¿De dónde eres tú? —Soy hijo de un extranjero, amalecita —respondió él.
Then David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
14 — ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová? —le dijo David.
So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord ’s anointed?”
15 E ntonces llamó David a uno de sus hombres, y le dijo: —Ve y mátalo. Él lo hirió, y murió,
Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
16 m ientras David decía: —Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues tu misma boca atestiguó contra ti, al decir: “Yo maté al ungido de Jehová.” Lamento de David por Saúl y Jonatán
So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord ’s anointed.’” The Song of the Bow
17 D avid entonó este lamento por Saúl y Jonatán, su hijo,
Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
18 y dijo que debía enseñarse a los hijos de Judá. Así está escrito en el libro de Jaser:
and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:
19 « ¡Ha perecido la gloria de Israel sobre tus alturas! ¡Cómo han caído los valientes!
“The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
20 N o lo anunciéis en Gat, ni deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon— Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 » Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.
“O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
22 » Sin la sangre de los muertos, sin la grasa de los valientes, el arco de Jonatán jamás retrocedía, ni la espada de Saúl volvió vacía.
From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
23 » Saúl y Jonatán, amados y queridos; inseparables en la vida, tampoco en su muerte fueron separados; más ligeros eran que águilas, más fuertes que leones.
“Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
24 » Hijas de Israel, llorad por Saúl, quien os vestía de escarlata y lino fino, quien adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
25 ¡ Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas!
“How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
26 A ngustia tengo por ti, Jonatán, hermano mío, cuán dulce fuiste conmigo. Más maravilloso me fue tu amor que el amor de las mujeres.
I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.
27 ¡ Cómo han caído los valientes, cómo han perecido las armas de guerra!»
“How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”