1 C ălcaţi pe urmele mele, întrucît şi eu calc pe urmele lui Hristos.
Imitate me, just as I also imitate Christ. Head Coverings
2 V ă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
3 D ar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos.
But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.
4 O rice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 D impotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.
But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
6 D acă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească.
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 B ărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului.
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
8 Î n adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat;
For man is not from woman, but woman from man.
9 ş i nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
Nor was man created for the woman, but woman for the man.
10 D e aceea femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpînirii ei.
For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
11 T otuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.
Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
12 C ăci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.
For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
13 J udecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?
Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 N u vă învaţă chiar şi firea că este ruşine pentru un bărbat să poarte părul lung,
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 p e cînd pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i -a fost dat ca învălitoare a capului.
But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
16 D acă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n'avem un astfel de obicei şi nici Bisericile lui Dumnezeu.
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God. Conduct at the Lord’s Supper
17 V ă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
18 M ai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,
For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
19 c ăci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la lumină cei găsiţi buni.
For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
20 C înd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.
Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.
21 F iindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.
For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
22 C e? N'aveţi case pentruca să mîncaţi şi să beţi acolo? Sau dispreţuiţi Biserica lui Dumnezeu, şi vreţi să faceţi de ruşine pe cei ce n'au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privinţa aceasta nu vă laud.
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. Institution of the Lord’s Supper
23 C ăci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
24 Ş i, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis:,, Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
and when He had given thanks, He broke it and said, “Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me.”
25 T ot astfel, după cină, a luat paharul, şi a zis:,, Acest pahar este legămîntul cel nou în sîngele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, oridecîte ori veţi bea din el.``
In the same manner He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
26 P entrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes. Examine Yourself
27 D e aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.
Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
28 F iecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
29 C ăci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
30 D in pricina aceasta sînt între voi mulţi neputincioşi şi bolnavi, şi nu puţini dorm.
For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
31 D acă ne-am judeca singuri, n'am fi judecaţi.
For if we would judge ourselves, we would not be judged.
32 D ar cînd sîntem judecaţi, sîntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osîndiţi odată cu lumea.
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 A stfel, fraţii mei, cînd vă adunaţi să mîncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii.
Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
34 D acă -i este foame cuiva, să mănînce acasă, pentruca să nu vă adunaţi spre osîndă. Celelate lucruri le voi rîndui cînd voi veni.
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.