1 П авел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
2 к оторое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
5 ч ерез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
6 м ежду которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
among whom you also are the called of Jesus Christ;
7 в сем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Desire to Visit Rome
8 П режде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 С видетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
10 в сегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
11 и бо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—
12 т о есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
13 Н е хочу, братия, вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
15 И так, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. The Just Live by Faith
16 И бо я не стыжусь благовествования Христова, потому что есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, и Еллину.
For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.” God’s Wrath on Unrighteousness
18 И бо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
19 И бо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
20 И бо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
21 Н о как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
22 н азывая себя мудрыми, обезумели,
Professing to be wise, they became fools,
23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man—and birds and four-footed animals and creeping things.
24 т о и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
25 О ни заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26 П отому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
27 п одобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
29 т ак что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
30 з лоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 б езрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
32 О ни знают праведный Божий, что делающие такие достойны смерти; однако не только делают, но и делающих одобряют.
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.