Бытие 19 ~ Genesis 19

picture

1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли

Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.

2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

And he said, “Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” And they said, “No, but we will spend the night in the open square.”

3 О н же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.

But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

4 Е ще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со концов, окружили дом

Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.

5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally. ”

6 Л от вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,

So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,

7 и сказал: братья мои, не делайте зла;

and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!

8 в от у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.

See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”

9 Н о они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.

And they said, “Stand back!” Then they said, “This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.

10 Т огда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;

But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.

11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door. Sodom and Gomorrah Destroyed

12 С казали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,

Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city—take them out of this place!

13 и бо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.

For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”

14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.

So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.

15 К огда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.

When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.”

16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.

And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.

17 К огда же вывели их вон, сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, “Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.”

18 Н о Лот сказал им: нет, Владыка!

Then Lot said to them, “Please, no, my lords!

19 в от, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;

Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.

20 в от, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.

See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live.”

21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;

And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.

22 п оспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.

Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.

23 С олнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.

24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,

Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens.

25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.

So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

26 Ж ена же оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.

27 И встал Авраам рано утром и на место, где стоял пред лицем Господа,

And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.

28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.

Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.

29 И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt. The Descendants of Lot

30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.

Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;

Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.

32 и так напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father.”

33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.

So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.

34 Н а другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father.”

35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.

Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,

Thus both the daughters of Lot were with child by their father.

37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.

The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.

And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.