Деяния 28 ~ Acts 28

picture

1 С пасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.

2 И ноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.

3 К огда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

4 И ноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд не оставляет жить.

So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.”

5 Н о он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.

6 О ни ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

7 О коло того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.

8 О тец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.

And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.

9 П осле сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.

10 и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary. Arrival at Rome

11 Ч ерез три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.

12 и , приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

And landing at Syracuse, we stayed three days.

13 О ттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,

From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,

14 г де нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.

15 Т амошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

16 К огда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. Paul’s Ministry at Rome

17 Ч ерез три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.

And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

18 О ни, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.

19 н о так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.

20 П о этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”

21 О ни же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.

22 В прочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.

But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”

23 И , назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.

24 О дни убеждались словами его, а другие не верили.

And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.

25 Б удучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,

26 п ойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;

27 И бо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”’

28 И так да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

“Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”

29 К огда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

30 И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,

31 п роповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.

preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.