1 П ришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! The Shulamite’s Troubled Evening The Shulamite
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует;, голос моего возлюбленного, который стучится: 'отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои--ночною влагою'.
I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, “Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night.”
3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
4 В озлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
6 О тперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7 В стретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
8 З аклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! The Daughters of Jerusalem
9 ' Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?'
What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? The Shulamite
10 В озлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.
11 г олова его--чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.
12 г лаза его--как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
13 щ еки его--цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его--лилии, источают текучую мирру;
His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
14 р уки его--золотые кругляки, усаженные топазами; живот его--как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.
15 г олени его--мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.
16 у ста его--сладость, и весь он--любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!