1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
The baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.
So they answered that they did not know where it was from.
8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers
9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
Then He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?
18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».
Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?
But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».
And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?
27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.
And the second took her as wife, and he died childless.
31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
32 D opo tutti, morí anche la donna.
Last of all the woman died also.
33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano
Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».
For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
But after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
Till I make Your enemies Your footstool.”’
44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».
Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes
45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”