Cantico dei Cantici 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 I o sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.

I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved

2 C ome un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.

Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite

3 C ome un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.

Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem

4 M i ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.

He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.

5 S ostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.

Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.

6 L a sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

His left hand is under my head, And his right hand embraces me.

7 I o vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.

I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite

8 E cco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.

The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

9 I l mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.

My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.

10 I l mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!

My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.

11 P oiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.

For lo, the winter is past, The rain is over and gone.

12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.

The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.

13 I l fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.

The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!

14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».

“O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers

15 P rendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.

Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite

16 I l mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,

My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)

17 P rima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.

Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.