Geremia 36 ~ Jeremiah 36

picture

1 O r avvenne nel quarto anno di Jehoiakim, figlio di Giosia, re di Giuda, che questa parola fu rivolta dall'Eterno a Geremia, dicendo:

Now it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:

2 « Prenditi un rotolo da scrivere e scrivi su di esso tutte le parole che ti ho detto contro Israele, contro Giuda e contro tutte le nazioni, dal giorno in cui ti ho parlato, dai giorni di Giosia, fino a questo giorno.

“Take a scroll of a book and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.

3 F orse la casa di Giuda udrà tutto il male che io penso di far loro e si ritrarrà ciascuno dalla propria via malvagia, e cosí io perdonerò la loro iniquità e il loro peccato».

It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.”

4 A llora Geremia chiamò Baruka, figlio di Neriah e Baruk scrisse su un rotolo per scrivere, sotto dettatura di Geremia, tutte le parole che l'Eterno gli aveva detto.

Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruction of Jeremiah, all the words of the Lord which He had spoken to him.

5 P oi Geremia diede quest'ordine a Baruk: «Io sono impedito e non posso entrare nella casa dell'Eterno.

And Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am confined, I cannot go into the house of the Lord.

6 P erciò andrai tu a leggere, dal rotolo che hai scritto sotto mia dettatura, le parole dell'Eterno, negli orecchi del popolo nella casa dell'Eterno, nel giorno del digiuno; le leggerai anche negli orecchi di tutti quelli di Giuda che vengono dalle loro città.

You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord ’s house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.

7 F orse presenteranno le loro suppliche all'Eterno e si ritrarrà ciascuno dalla propria via malvagia, perché grande è l'ira e il furore che l'Eterno ha pronunciato contro questo popolo».

It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this people.”

8 B aruk quindi, figlio di Neriah, fece secondo tutto ciò che gli aveva comandato il profeta Geremia e lesse dal libro le parole dell'Eterno.

And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord ’s house.

9 N el quinto anno di Jehoiakim, figlio di Giosia, re di Giuda, nel nono mese, fu proclamato un digiuno davanti all'Eterno per tutto il popolo di Gerusalemme, e per tutto il popolo venuto dalle città di Giuda a Gerusalemme.

Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem.

10 A llora Baruk lesse dal libro le parole di Geremia agli orecchi di tutto il popolo, nella casa dell'Eterno, nella camera di Ghemariah, figlio di Shafan lo scriba, nel cortile superiore, all'ingresso della Porta Nuova della casa dell'Eterno.

Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord ’s house, in the hearing of all the people. The Scroll Read in the Palace

11 M ikaiah, figlio di Ghemariah, figlio di Shafan, udí tutte le parole dell'Eterno lette dal libro.

When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the book,

12 S cese quindi alla casa del re, nella camera dello scriba, ed ecco là stavano seduti tutti i principi: Elishama lo scriba, Delaiah figlio di Scemaiah, Elnathan figlio di Akbor, Ghemariah figlio di Shafan, Sedekia figlio di Hananiah, e tutti gli altri principi.

he then went down to the king’s house, into the scribe’s chamber; and there all the princes were sitting—Elishama the scribe, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.

13 M ikaiah riferí loro tutte le parole che aveva udito mentre Baruk leggeva il libro agli orecchi del popolo.

Then Michaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.

14 A llora tutti i principi mandarono Jehudi, figlio di Nethaniah, figlio di Scelemiah, figlio di Kusci a Baruk per dirgli: «Prendi in mano il rotolo dal quale hai letto agli orecchi del popolo e vieni». Cosí Baruk, figlio di Neriah, prese in mano il rotolo e venne da loro.

Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

15 E ssi gli dissero: «Siediti e leggilo davanti a noi». E Baruk lo lesse ai loro orecchi.

And they said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.

16 Q uando udirono tutte quelle parole, ebbero paura e guardandosi l'un l'altro, dissero a Baruk: «Dobbiamo senz'altro riferire tutte queste parole al re».

Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”

17 P oi chiesero a Baruk, dicendo: «Dicci ora come hai scritto tutte queste parole: sotto sua dettatura?».

And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words—at his instruction?”

18 B aruk rispose loro: «Egli mi ha dettato tutte queste parole con la sua stessa bocca, e io le ho scritte con inchiostro nel libro».

So Baruch answered them, “He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book.”

19 A llora i principi dissero a Baruk: «Va' e nasconditi assieme a Geremia, e nessuno sappia dove siete».

Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are.” The King Destroys Jeremiah’s Scroll

20 P oi andarono dal re, nel cortile dopo aver riposto il rotolo nella camera di Elishama lo scriba, e riferirono al re tutte quelle parole.

And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.

21 A llora il re mandò Jehudi a prendere il rotolo; ed egli lo prese dalla camera di Elishama lo scriba. Quindi Jehudi lo lesse agli orecchi del re e agli orecchi di tutti i principi che stavano presso il re.

So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside the king.

22 O ra il re stava seduto nel suo palazzo d'inverno, (era il nono mese), con un braciere che ardeva davanti a lui.

Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.

23 Q uando Jehudi ne ebbe letto tre o quattro colonne, il re lo tagliò col coltellino da scriba e lo gettò nel fuoco che era nel braciere, finché il rotolo fu interamente consumato dal fuoco che era nel braciere.

And it happened, when Jehudi had read three or four columns, that the king cut it with the scribe’s knife and cast it into the fire that was on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that was on the hearth.

24 N é il re né alcuno dei suoi servi che udirono tutte queste parole si spaventarono o si stracciarono le vesti.

Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.

25 E sebbene Elnathan, Delaiah e Ghemariah supplicassero il re perché non bruciasse il rotolo, egli non volle ascoltarli.

Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.

26 A nzi il re ordinò a Jerahmeel figlio del re, a Seraiah, figlio di Azriel e a Scelemiah, figlio di Abdel di prendere Baruk lo scriba e il profeta Geremia. Ma l'Eterno li nascose.

And the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them. Jeremiah Rewrites the Scroll

27 D opo che il re ebbe bruciato il rotolo e le parole che Baruk aveva scritto sotto dettatura di Geremia, la parola dell'Eterno fu rivolta a Geremia, dicendo:

Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, saying:

28 « Prenditi di nuovo un altro rotolo e scrivi su di esso tutte le parole di prima, che erano nel primo rotolo bruciato da Jehoiakim, re di Giuda.

“Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.

29 E a Jehoiakim, re di Giuda, dirai: Cosí dice l'Eterno: Tu hai bruciato questo rotolo, dicendo: "Perché hai scritto in esso che il re di Babilonia verrà certamente e distruggerà questo paese e farà scomparire da esso uomini e bestie?"

And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the Lord: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’”

30 P erciò cosí dice l'Eterno riguardo a Jehoiakim re di Giuda: Egli non avrà alcuno che sieda sul trono di Davide, e il suo cadavere sarà gettato fuori ed esposto al calore del giorno e al gelo della notte.

Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: “He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.

31 I o punirò lui, la sua discendenza e i suoi servi per la loro iniquità e farò venire su di loro, sugli abitanti di Gerusalemme e sugli uomini di Giuda tutto il male che ho pronunciato contro di loro, perché non hanno ascoltato».

I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed.”’”

32 G eremia quindi prese un altro rotolo e lo diede a Baruk, figlio di Neriah, lo scriba, il quale scrisse su di esso, sotto dettatura di Geremia, tutte le parole del libro che Jehoiakim, re di Giuda, aveva bruciato nel fuoco; vi furono inoltre aggiunte molte altre parole simili a quelle.

Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.