1 M i sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli.
Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter— On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.
2 P er cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, piú felici dei vivi che sono ancora in vita;
Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
3 m a ancor piú felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. The Vanity of Selfish Toil
4 H o pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
5 L o stolto incrocia le braccia e divora la propria carne.
The fool folds his hands And consumes his own flesh.
6 V al piú una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento.
Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.
7 H o visto anche un'altra vanità sotto il sole:
Then I returned, and I saw vanity under the sun:
8 u no è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: «Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?». Anche questo è vanità e una fatica penosa.
There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune. The Value of a Friend
9 D ue valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.
Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
10 S e infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi!
For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.
11 C osí pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi?
Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?
12 S e uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto.
Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. Popularity Passes Away
13 E ' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa piú ricevere ammonimenti.
Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
14 P oiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno.
For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.
15 H o visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro.
I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.
16 E ra innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.