1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
But as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern
8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
For I do not mean that others should be eased and you burdened;
14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints
16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—
21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.
Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.