Йов 5 ~ Job 5

picture

1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

“Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.

3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.

4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.

5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.

6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;

7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.

8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

“But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—

9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.

10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.

11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.

13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.

14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.

15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.

16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.

17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

“Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.

19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.

20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.

21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.

22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.

23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.

24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.

25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.

26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.

27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.

Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself.”