Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.

There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,

2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.

a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!

About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”

4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.

And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.

Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.

6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.

He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”

7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;

And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.

8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.

So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. Peter’s Vision

9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.

The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.

10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом

Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance

11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.

and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.

12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.

In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”

14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”

15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”

16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.

This was done three times. And the object was taken up into heaven again. Summoned to Caesarea

17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата

Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.

18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?

And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.

19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.

While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.

20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?

Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”

22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.

And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”

23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.

Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. Peter Meets Cornelius

24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.

As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.

26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.

But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”

27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.

And as he talked with him, he went in and found many who had come together.

28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.

29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?

Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”

30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:

So Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.

and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.

32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.

Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’

33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий

So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.” Preaching to Cornelius’ Household

34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;

Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.

35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.

But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.

36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),

The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ—He is Lord of all—

37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;

that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:

38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.

And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.

40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви

Him God raised up on the third day, and showed Him openly,

41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.

not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.

43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух

To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.” The Holy Spirit Falls on the Gentiles

44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.

45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,

And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?

“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have? ”

48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.