1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 К орнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
3 О днажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
4 О н взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
5 П ошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
6 о н остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
7 К огда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
8 П ересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра
So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. Peter’s Vision
9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
10 О н был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
11 О н видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
13 З атем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
14 – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
15 Т огда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”
16 Т ак было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
This was done three times. And the object was taken up into heaven again. Summoned to Caesarea
17 П етр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
18 О ни стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
19 П етр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
20 В ставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 П етр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
22 О ни ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
23 Т огда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. Peter Meets Cornelius
24 Н а другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
25 К огда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
26 Н о Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
27 Р азговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
28 О н сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
30 К орнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
So Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 « Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.
32 П ошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.” Preaching to Cornelius’ Household
34 П етр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
36 О н послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ—He is Lord of all—
37 В ы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
39 М ы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.
40 н о Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
41 н е всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
42 О н повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.
To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.” The Holy Spirit Falls on the Gentiles
44 П етр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
45 В ерующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
46 п отому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 – Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have? ”
48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.