1 О днажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
2 О н сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое Имя! Пусть придет Твое Царство!
So He said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
3 Д авай нам каждый день наш насущный хлеб
Give us day by day our daily bread.
4 и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.” A Friend Comes at Midnight
5 П отом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
6 К о мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
8 Г оворю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.
I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. Keep Asking, Seeking, Knocking
9 П оэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 П отому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
11 Е сть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
12 И ли, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?
13 Е сли вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мат. 12: 22-30; Мк. 3: 22-27)
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” A House Divided Cannot Stand
14 О днажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
15 Н о некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
16 Д ругие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
17 Н о Иисус, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
19 Е сли Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
20 Н о если Я изгоняю демонов перстом Бога, то это значит, Божье Царство пришло к вам.
But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
21 К огда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
22 Н о если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
23 К то не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает. Возвращение нечистого духа (Мат. 12: 43-45)
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. An Unclean Spirit Returns
24 К огда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
25 К огда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
And when he comes, he finds it swept and put in order.
26 Т огда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Истинное счастье
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.” Keeping the Word
27 И исус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
28 И исус ответил: – Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его. Иисус осуждает неверие (Мат. 12: 39-42)
But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!” Seeking a Sign
29 К огда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
30 И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.
For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
31 Ц арица Юга встанет в День Суда и обвинит людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
32 Ж ители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы. Иисус говорит о внутреннем свете (Мат. 6: 22-23)
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. The Lamp of the Body
33 Н икто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
34 Т вой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.
35 Т ак что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
36 И так, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. Иисус обличает религиозных вождей (Мат. 23: 1-36)
If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” Woe to the Pharisees and Lawyers
37 К огда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
38 Ф арисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
39 Н о Господь сказал ему: – Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
Then the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.
40 Г лупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
41 Ч то же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.
42 Н о горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
43 Г оре вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
44 Г оре вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them. ”
45 О дин из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
46 И исус ответил: – Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
And He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 Г оре вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 В ы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
49 П оэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
50 П оэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
51 о т крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
52 Г оре вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
53 К огда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
54 О ни ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.