Исаия 14 ~ Isaiah 14

picture

1 В ремя его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.

For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.

2 Н ароды возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors. Fall of the King of Babylon

3 В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,

4 т ы запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: “How the oppressor has ceased, The golden city ceased!

5 С ломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,

The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;

6 к оторый в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.

7 В се страны в покое и в мире, запевают песни.

The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.

8 Д аже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».

Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, ‘Since you were cut down, No woodsman has come up against us.’

9 П ришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать – всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.

“Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.

10 В се они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?

11 С лава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.’ The Fall of Lucifer

12 К ак пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

“How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!

13 А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.

For you have said in your heart: ‘I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;

14 П однимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».

I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’

15 Н о ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.

Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.

16 В идящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

“Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: ‘ Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,

17 к то сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»

Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’

18 В се цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

“All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;

19 А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,

But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.

20 т ы не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!

You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.

21 Г отовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.

Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities.” Babylon Destroyed

22 Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –

“For I will rise up against them,” says the Lord of hosts, “And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity,” says the Lord.

23 Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил. Пророчество об Ассирии

“I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts. Assyria Destroyed

24 Г осподь Сил поклялся: – Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

The Lord of hosts has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:

25 с окрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.

26 В от решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.

This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.

27 В едь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать? Пророчество о филистимлянах

For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?” Philistia Destroyed

28 С ледующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.

This is the burden which came in the year that King Ahaz died.

29 Н е радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка.

“Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent’s roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.

30 Т огда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.

31 П лачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times.”

32 Ч то же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.

What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.