Бытие 49 ~ Genesis 49

picture

1 И аков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

2 С оберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

“Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.

3 Р увим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

“Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.

4 Н епостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.

Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it — He went up to my couch.

5 С имеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.

“Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.

6 Д а не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.

7 П роклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

8 И уда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

“Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.

9 Т ы – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?

Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

10 С кипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.

11 О н привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.

Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

12 Г лаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.

13 З авулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

“Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.

14 И ссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

“Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;

15 У видев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.

16 Д ан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

“Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

17 Д ан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.

18 О Господь, у Тебя ищу я избавления!

I have waited for your salvation, O Lord!

19 Г ада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

“Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.

20 П ища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

“Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.

21 Н еффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

“Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.

22 И осиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

“Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.

23 С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.

The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

24 Н о лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

25 о т Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

26 Б лагословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

27 В ениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”

28 В от каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. Jacob’s Death and Burial

29 О н дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.

31 Т ам были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

32 П оле и пещера на нем были куплены у хеттов.

The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”

33 З акончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.