1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion—
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction. Shun Evil Counsel
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
My son, if sinners entice you, Do not consent.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Cast in your lot among us, Let us all have one purse”—
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners. The Call of Wisdom
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil.”