Притчи 1 ~ Proverbs 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion—

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction. Shun Evil Counsel

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

My son, if sinners entice you, Do not consent.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

Cast in your lot among us, Let us all have one purse”—

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners. The Call of Wisdom

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

“How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil.”