1 – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 О н договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
4 О н говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
5 Т е пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 П отом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 « Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
8 К огда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
9 Р аботники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
10 К огда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
11 К огда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
And when they had received it, they complained against the landowner,
12 « Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
13 Х озяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Т ак возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
15 Н е вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
16 Т ак вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
17 П о дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
18 – Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
20 П отом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
21 – Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
22 – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
23 И исус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”
24 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
25 И исус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
27 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
28 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Two Blind Men Receive Their Sight
29 К огда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
31 Л юди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
32 И исус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
33 – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 И исусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.