1 – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning along with the dawn to hire workmen for his vineyard.
2 О н договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
And going out about the third hour (nine o’clock), he saw others standing idle in the marketplace;
4 О н говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
And he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.
5 Т е пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
He went out again about the sixth hour (noon), and the ninth hour (three o’clock) he did the same.
6 П отом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
And about the eleventh hour (five o’clock) he went out and found still others standing around, and said to them, Why do you stand here idle all day?
7 « Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
They answered him, Because nobody has hired us. He told them, You go out into the vineyard also and you will get whatever is just and fair.
8 К огда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.
9 Р аботники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
And those who had been hired at the eleventh hour (five o’clock) came and received a denarius each.
10 К огда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
Now when the first came, they supposed they would get more, but each of them also received a denarius.
11 К огда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
And when they received it, they grumbled at the owner of the estate,
12 « Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Saying, These who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.
13 Х озяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
But he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
14 Т ак возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Take what belongs to you and go. I choose to give to this man hired last the same as I give to you.
15 Н е вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Am I not permitted to do what I choose with what is mine? Is your eye evil because I am good?
16 Т ак вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)
So those who are last will be first, and those who are first will be last. For many are called, but few chosen.
17 П о дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside along the way and said to them,
18 – Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes; and they will sentence Him to death
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)
And deliver Him over to the Gentiles to be mocked and whipped and crucified, and He will be raised on the third day.
20 П отом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
Then the mother of Zebedee’s children came up to Him with her sons and, kneeling, worshiped Him and asked a favor of Him.
21 – Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
And He asked her, What do you wish? She answered Him, Give orders that these two sons of mine may sit, one at Your right hand and one at Your left in Your kingdom.
22 – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
But Jesus replied, You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink and to be baptized with the baptism with which I am baptized ? They answered, We are able.
23 И исус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
He said to them, You will drink My cup, but seats at My right hand and at My left are not Mine to give, but they are for those for whom they have been ordained and prepared by My Father.
24 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
But when the ten heard this, they were indignant at the two brothers.
25 И исус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
And Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men hold them in subjection.
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
Not so shall it be among you; but whoever wishes to be great among you must be your servant,
27 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
And whoever desires to be first among you must be your slave—
28 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)
Just as the Son of Man came not to be waited on but to serve, and to give His life as a ransom for many.
29 К огда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
And as they were going out of Jericho, a great throng accompanied Him.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
31 Л юди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
The crowds reproved them and told them to keep still; but they cried out all the more, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
32 И исус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
And Jesus stopped and called them, and asked, What do you want Me to do for you?
33 – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
They answered Him, Lord, we want our eyes to be opened!
34 И исусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
And Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.