1 К огда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, accompanied by very many attendants and camels bearing spices, much gold, and precious stones. And when she came to Solomon, she talked with him of all that was on her mind.
2 С оломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from which he was unable to make clear to her.
3 К огда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,
And when the queen of Sheba had seen Solomon’s wisdom, the house he had built,
4 ч то за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.
The food of his table, the seating of his officials, the attention of his servants, their apparel, his cupbearers also and their apparel, and his burnt offerings which he offered at the house of the Lord, there was no more spirit in her.
5 О на сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,
She said to the king, The report which I heard in my own land of your acts and sayings and of your wisdom was true,
6 н о я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.
But I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. Behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the fame that I heard of you.
7 Б лаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!
Happy are your wives and men, and happy are these your servants who stand continually before you and hear your wisdom!
8 Б лагословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
Blessed be the Lord your God, Who delighted in you and set you on His throne to be king for the Lord your God! Because your God loved Israel and would establish them forever, He made you king over them, to do justice and righteousness.
9 О на подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.
She gave the king 120 talents of gold, a very large quantity of spices, and precious stones; such spice was not anywhere as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
10 Х ирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.
The servants of Huram and of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.
11 Ц арь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.
The king made of the algum trees terraces or walks to the house of the Lord and to the king’s palace, and lyres and harps for the singers; none such had ever been seen before in the land of Judah.
12 Ц арь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (3 Цар. 10: 14-29; 2 Пар. 1: 14-17)
And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. So she with her servants returned to her own land.
13 Е жегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents,
14 н е считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.
Besides what traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 Ц арь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.
And King Solomon made 200 large shields or bucklers of beaten gold; 600 shekels of beaten gold went into each shield.
16 Е ще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
And he made 300 shields of beaten gold, with 300 shekels of gold spread on each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
17 Е ще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
Moreover, made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
18 У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.
There were six steps to the throne and a gold footstool attached to the throne, and arms on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.
19 Д венадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.
And twelve lions stood there one on either end of each of the six steps. The like of it was never made in any kingdom before.
20 В се чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.
King Solomon’s drinking vessels were all of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not counted as anything in the days of Solomon.
21 Н а море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
For the king’s ships went to Tarshish with Huram’s servants; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
22 Ц арь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 В се они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom which God had put into his mind.
24 В сякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
And every man brought his tribute: silver and gold articles, robes, armor, spices, horses, and mules, so much year by year.
25 У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
Solomon had 4, 000 stalls for horses and chariots, and 12, 000 horsemen, stationed in chariot cities or at Jerusalem with the king.
26 О н правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.
And he ruled over all the kings from the River to the land of Philistia and to the frontier of Egypt.
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore trees in the lowlands.
28 К они Соломона поставлялись из Египта и из других стран. Смерть Соломона (3 Цар. 11: 41-43)
And they imported horses for Solomon from Egypt and from all lands.
29 А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?
Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
30 С оломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31 П отом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.
Then Solomon slept with his fathers; he was buried in the city of David his father. Rehoboam his son reigned in his stead.