1 Б ратья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
Not many should become teachers ( self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we will be judged by a higher standard and with greater severity.
2 М ы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
For we all often stumble and fall and offend in many things. And if anyone does not offend in speech, he is a fully developed character and a perfect man, able to control his whole body and to curb his entire nature.
3 В кладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
If we set bits in the horses’ mouths to make them obey us, we can turn their whole bodies about.
4 И ли, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
Likewise, look at the ships: though they are so great and are driven by rough winds, they are steered by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
5 Т ак же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
Even so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze!
6 Я зык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
And the tongue is a fire. world of wickedness set among our members, contaminating and depraving the whole body and setting on fire the wheel of birth (the cycle of man’s nature), being itself ignited by hell (Gehenna).
7 В се звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
For every kind of beast and bird, of reptile and sea animal, can be tamed and has been tamed by human genius (nature).
8 н о язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
But the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison.
9 Я зыком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God’s likeness!
10 И з тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so.
11 Р азве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
Does a fountain send forth from the same opening fresh water and bitter?
12 Р азве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine figs? Neither can a salt spring furnish fresh water.
13 К то среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
Who is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his works with the humility of true wisdom.
14 Н о если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
But if you have bitter jealousy (envy) and contention (rivalry, selfish ambition) in your hearts, do not pride yourselves on it and thus be in defiance of and false to the Truth.
15 Т акая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal).
16 Т ам, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
For wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices.
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
But the wisdom from above is first of all pure (undefiled); then it is peace-loving, courteous (considerate, gentle). yield to reason, full of compassion and good fruits; it is wholehearted and straightforward, impartial and unfeigned (free from doubts, wavering, and insincerity).
18 С емена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
And the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is sown in peace by those who work for and make peace.