1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
Then Jesus said to the multitudes and to His disciples,
2 – Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
The scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.
3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
So observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.
4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
They tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.
5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.
6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
And they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,
7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
And to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.
8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
But you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
And do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.
10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
And you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.
11 С амый великий из вас будет вам слугой,
He who is greatest among you shall be your servant.
12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
Whoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.
13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
But woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.
14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.
15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.
16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.
17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
You blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?
18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
You say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.
19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?
20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
And he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.
22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.
23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.
24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
You blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!
25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.
26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.
27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.
28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Just so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.
29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.
31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
Fill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].
33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
You serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?
34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
Because of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
So that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
Truly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.
37 – О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).
39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»
For I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!