Бытие 8 ~ Genesis 8

picture

1 Н о Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.

2 И сточники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.

3 В ода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.

4 Н а семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.

5 В оды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.

6 Ч ерез сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.

7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.

8 П отом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

9 н о голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.

10 С пустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.

11 К огда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.

12 О н подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

15 Т огда Бог сказал Ною:

Then God spoke to Noah, saying,

16 Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

“Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.

17 В ыведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”

18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

19 В се звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark. God’s Covenant with Creation

20 Н ой построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.

21 Г осподь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.

22 П ока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

“While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease.”