1 В ера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2 Д ревные жили такой верой и заслужили одобрение.
For by it the elders obtained a good testimony.
3 И менно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible. Faith at the Dawn of History
4 В ерой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.
5 Б лагодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.
By faith Enoch was taken away so that he did not see death, “and was not found, because God had taken him”; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.
6 Б ез веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.
But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
7 В ерой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.
By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith. Faithful Abraham
8 В ерой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
9 В ерой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
10 п отому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.
for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
11 В ерой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.
By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.
Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude—innumerable as the sand which is by the seashore. The Heavenly Hope
13 В се эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 Т е, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
15 Е сли бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
16 Н о на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them. The Faith of the Patriarchs
17 В ерой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,
18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
of whom it was said, “In Isaac your seed shall be called,”
19 А враам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.
concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
20 В ерой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 В ерой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
22 В ерой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones. The Faith of Moses
23 В ерой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.
By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
24 В ерой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.
By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25 О н предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
26 О н видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
27 В ерой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
28 В ерой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
29 В ерой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.
By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned. By Faith They Overcame
30 В ерой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.
By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
31 В ерой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.
By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.
32 Е сть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
33 О ни верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,
who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 г асили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
36 И ные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.
Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
37 И х побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented—
38 Т е, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
39 В се они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
40 п отому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.