К Евреям 11 ~ Hebreus 11

picture

1 В ера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.

Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.

2 Д ревные жили такой верой и заслужили одобрение.

Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.

3 И менно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.

Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que aquilo se vê não foi feito do que é visível.

4 В ерой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.

Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.

5 Б лагодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.

Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; “e já não foi encontrado, porque Deus o havia arrebatado”, pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.

6 Б ез веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.

Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.

7 В ерой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.

Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.

8 В ерой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.

Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.

9 В ерой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,

Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.

10 п отому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.

Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.

11 В ерой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.

Pela fé Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.

12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.

Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.

13 В се эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.

Todos estes viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.

14 Т е, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.

Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.

15 Е сли бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.

Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.

16 Н о на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.

Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, e lhes preparou uma cidade.

17 В ерой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,

Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,

18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada”.

19 А враам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.

Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.

20 В ерой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.

Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.

21 В ерой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.

Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.

22 В ерой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.

Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.

23 В ерой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.

Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.

24 В ерой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.

Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,

25 О н предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.

preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.

26 О н видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.

Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.

27 В ерой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.

Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.

28 В ерой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.

Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.

29 В ерой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.

Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.

30 В ерой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.

Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.

31 В ерой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.

Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.

32 Е сть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.

Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,

33 О ни верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,

os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,

34 г асили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.

apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.

35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.

Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;

36 И ные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.

outros enfrentaram zombaria e açoites; outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,

37 И х побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.

apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.

38 Т е, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.

O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.

39 В се они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,

Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.

40 п отому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.

Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.