1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
“Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
“Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
“Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.