1 Е сли союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 т о дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Н е делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Р уководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 В аш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 О н, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 О н смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!
9 П оэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,
Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ч тобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas
12 М ои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,
Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 п отому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Д елайте все без жалоб и споров,
Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ч тобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,
para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ж ивя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Р адуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит
Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito
19 Г осподь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.
Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 В се остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 В ы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Г осподь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.
confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 С ейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 О н хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Д а, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 П оэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 П римите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
30 В едь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.