1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: “Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado”. Ele, porém, não contou isso a seu pai.
2 С аул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 с реди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.
entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Н а каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой – Сене.
Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez, o outro, Sené.
5 О дин утес смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 И онафан сказал своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
E Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos”.
7 − Делай все, что задумал, − сказал его оруженосец. − Я с тобой, что бы ты ни решил.
Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
8 И онафан сказал: − Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
Jônatas disse: “Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Е сли они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», − мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Н о если они скажут: «Поднимайтесь к нам», − мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos”.
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. − Смотрите! − сказали филистимляне. − Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: “Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos”.
12 Л юди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: − Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: − Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui e lhes daremos uma lição”. Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: “Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel”.
13 И онафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
Jônatas escalou o desfiladeiro, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas os derrubava e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 В о время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra. A Vitória de Israel sobre os Filisteus
15 Т огда ужас охватил все филистимское войско − тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, − и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos, e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Д озорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 С аул сказал людям, находящимся с ним: − Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
Então Saul disse aos seus soldados: “Contem os soldados e vejam quem está faltando”. Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 С аул сказал Ахии: − Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 П ока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: − Верни назад руку!
Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa trazer a arca”.
20 З атем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
Na mesma hora Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Т е евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 К огда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Т ак Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен. Бессмысленная клятва Саула и ее последствия
Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven. O Juramento Impensado de Saul
24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: − Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
25 В ойско вошло в лес, а там на поляне был мед.
O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 В ойдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu, pois temiam o juramento.
27 Н о Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.
Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército, de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu, seus olhos brilharam.
28 Т огда один из воинов сказал ему: − Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
Então um dos soldados lhe disse: “Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje!’ Por isso os homens estão exaustos”.
29 И онафан сказал: − Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Н асколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior?”
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 О ни бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Т огда Саулу сообщили: − Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. − Вы поступили вероломно, − сказал он. − Прикатите ко мне немедленно большой камень.
E alguém disse a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue”. Ele disse: “Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 З атем он сказал: − Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
Saiam entre os soldados e digam-lhes: Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue”. Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali o abateu.
35 С аул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 О н сказал: − Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. − Поступай, как тебе угодно, − ответили они. Но священник сказал: − Давайте спросим Бога.
Saul disse ainda: “Desçamos atrás dos filisteus à noite; vamos saqueá-los até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles”. Eles responderam: “Faze o que achares melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Consultemos aqui a Deus”.
37 С аул спросил у Бога: − Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.
Então Saul perguntou a Deus: “Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?” Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Т огда Саул сказал: − Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
Disse então Saul: “Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 В ерно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, − если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.
Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel; mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá”. Mas ninguém disse uma só palavra.
40 С аул сказал всем израильтянам: − Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. − Поступай, как тебе угодно, − ответил народ.
A seguir disse Saul a todos os israelitas: “Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro”. E eles responderam: “Faze o que achares melhor”.
41 С аул стал молиться Господу, Богу Израиля: − Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: “Dá-me a resposta certa”. A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 С аул сказал: − Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
Saul disse: “Lancem sortes entre mim e meu filho Jônatas”. E Jônatas foi indicado.
43 Т огда Саул велел Ионафану: − Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: − Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.
Então Saul disse a Jônatas: “Diga-me o que você fez”. E Jônatas lhe contou: “Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer”.
44 С аул сказал: − Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
45 Н о народ сказал Саулу: − Ионафану ли умереть − тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
Os soldados, porém, disseram a Saul: “Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel, deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor: Nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois o que ele fez hoje foi com o auxílio de Deus”. Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 С аул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. Сражения Саула
E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua própria terra.
47 П осле того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 О н доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей. Семья Саула
Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam. A Família de Saul
49 С ыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерава, а младшую − Михаль.
Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Е го жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 О тец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 В ся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.
Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso, sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.