1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.