1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
For my eyes have seen Your salvation
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.