Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?