Йоан 15 ~ Juan 15

picture

1 А з съм истинската лоза и Моят Отец е земеделецът.

“Yo soy la vid verdadera, y Mi Padre es el viñador.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва и всяка, която дава плод, подрязва я, за да дава повече плод.

Todo sarmiento que en Mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

Ustedes ya están limpios por la palabra que les he hablado.

4 П ребъдвайте в Мен и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мен.

Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мен и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да направите нищо.

Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

7 А ко пребъдете в Мен и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете и ще ви се сбъдне.

Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.

8 В това се прославя Моят Отец, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици. Съвършената любов

En esto es glorificado Mi Padre, en que den mucho fruto, y así prueben que son Mis discípulos.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

Como el Padre Me ha amado, así también Yo los he amado; permanezcan en Mi amor.

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Моя Отец и пребъдвам в Неговата любов.

Si guardan Mis mandamientos, permanecerán en Mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de Mi Padre y permanezco en Su amor.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас и вашата радост да стане пълна.

Estas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto.

12 Т ова е Моята заповед: Да се обичате един друг, както Аз ви възлюбих.

Este es Mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, así como Yo los he amado.

13 Н икой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.

Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

Ustedes son Mis amigos si hacen lo que Yo les mando.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши господарят му; а вас наричам приятели, защото ви изявявам всичко, което съм чул от Своя Отец.

Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.

16 Н е вие избрахте Мене, но Аз избрах вас и ви определих да излезете в света и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; и каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

Ustedes no me escogieron a Mí, sino que Yo los escogí a ustedes, y los designé para que vayan y den fruto, y que su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en Mi nombre se lo conceda.

17 Т ова ви заповядвам, да се обичате един друг. Омразата на света към Христовите последователи

Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

“Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да обича своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.

20 П омнете думите, които ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Acuérdense de la palabra que Yo les dije: ‘Un siervo no es mayor que su señor.’ Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.

21 Н о всичко това ще ви направят заради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Моя Отец.

El que Me odia a Mí, odia también a Mi Padre.

24 А ко не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.

Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.

25 Н о това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: "Намразиха Ме без причина."

Pero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: ‘ Me odiaron sin causa.’

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, Който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мене.

“Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí,

27 Н о и вие свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.

y ustedes también darán testimonio, porque han estado junto a Mí desde el principio.