1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: “Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.”
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
Y algunos de los escribas decían para sí: “Este blasfema.”
4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones?
5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: ‘Tus pecados te son perdonados,’ o decir: ‘Levántate, y anda ’?
6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.
Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados,” entonces dijo al paralítico: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.”
7 И той стана и отиде у дома си.
Y levantándose, el paralítico se fue a su casa.
8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей
Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres. Llamamiento de Mateo y la Cena en su Casa
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.
Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: “¡Ven tras Mí!” Y levantándose, Lo siguió.
10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.
Y estando El sentado a la mesa en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y Sus discípulos.
11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Cuando los Fariseos vieron esto, dijeron a Sus discípulos: “¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores ?”
12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Al oír Jesús esto, dijo: “Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста
Pero vayan, y aprendan lo que significa: ‘ Misericordia quiero y no sacrificio ’; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.” Pregunta sobre el Ayuno
14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: “¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?”
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.
Y Jesús les respondió: “¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.
Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.
17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.” Curación de una Mujer y Resurrección de la Hija de un Oficial
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.
Mientras Jesús les decía estas cosas, vino un oficial de la sinagoga y se postró delante de El, diciendo: “Mi hija acaba de morir; pero ven y pon Tu mano sobre ella, y vivirá.”
19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.
Levantándose Jesús, lo siguió, y también Sus discípulos.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;
Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;
21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
pues decía para sí: “Si tan sólo toco Su manto, sanaré.”
22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.
Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: “Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado.” Y al instante la mujer quedó sana.
23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:
Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
les dijo: “Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida.” Y se burlaban de El.
25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.
26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи
Y esta noticia (fama) se difundió por toda aquella tierra. Curación de dos Ciegos y un Mudo
27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!
Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: “¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.
Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: “¿Creen que puedo hacer esto?” “Sí, Señor,” Le respondieron.
29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: “Hágase en ustedes según su fe.”
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.
Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: “Miren que nadie lo sepa.”
31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.
Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron Su fama por toda aquella tierra.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.
Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.
Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: “Jamás se ha visto cosa igual en Israel.”
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Pero los Fariseos decían: “El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.” Ministerio de Jesús
35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;
Entonces dijo a Sus discípulos: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos.
38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.
Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.”