Йоан 15 ~ Juan 15

picture

1 А з съм истинската лоза и Моят Отец е земеделецът.

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.

2 В сяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва и всяка, която дава плод, подрязва я, за да дава повече плод.

Todo sarmiento que en mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.

3 В ие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado.

4 П ребъдвайте в Мен и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мен.

Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí.

5 А з съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мен и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да направите нищо.

Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.

6 А ко някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

7 А ко пребъдете в Мен и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете и ще ви се сбъдне.

Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y os será hecho.

8 В това се прославя Моят Отец, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици. Съвършената любов

En esto es glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto, y así probéis que sois mis discípulos.

9 К акто Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10 А ко пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Моя Отец и пребъдвам в Неговата любов.

Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

11 Т ова ви говорих, за да бъде Моята радост във вас и вашата радост да стане пълна.

Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea perfecto.

12 Т ова е Моята заповед: Да се обичате един друг, както Аз ви възлюбих.

Este es mi mandamiento: que os améis los unos a los otros, así como yo os he amado.

13 Н икой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.

Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

14 В ие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.

15 Н е ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши господарят му; а вас наричам приятели, защото ви изявявам всичко, което съм чул от Своя Отец.

Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todo lo que he oído de mi Padre.

16 Н е вие избрахте Мене, но Аз избрах вас и ви определих да излезете в света и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; и каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

Vosotros no me escogisteis a mí, sino que yo os escogí a vosotros, y os designé para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.

17 Т ова ви заповядвам, да се обичате един друг. Омразата на света към Христовите последователи

Esto os mando: que os améis los unos a los otros.

18 А ко светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

Si el mundo os odia, sabéis que me ha odiado a mí antes que a vosotros.

19 А ко бяхте от света, светът щеше да обича своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no sois del mundo, sino que yo os escogí de entre el mundo, por eso el mundo os odia.

20 П омнете думите, които ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

Acordaos de la palabra que yo os dije: “Un siervo no es mayor que su señor.” Si me persiguieron a mí, también os perseguirán a vosotros; si guardaron mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Н о всичко това ще ви направят заради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.

22 А ко не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 К ойто мрази Мене, мрази и Моя Отец.

El que me odia a mí, odia también a mi Padre.

24 А ко не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.

Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han odiado a mí y también a mi Padre.

25 Н о това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: "Намразиха Ме без причина."

Pero han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: “ Me odiaron sin causa.”

26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, Който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мене.

Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de mí,

27 Н о и вие свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.

y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.