Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.

2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”

3 P ilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

Then Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “ It is as you say.”

4 E ntão disse Pilatos aos principais sacerdotes, e

So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”

5 E les, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” Jesus Faces Herod

6 E ntão Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.

7 e , quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

And as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

8 O ra, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.

9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

10 E stavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

11 H erodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.

12 N esse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. Taking the Place of Barabbas

13 E ntão Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,

14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

said to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;

15 n em tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.

16 C astigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

I will therefore chastise Him and release Him ”

17

(for it was necessary for him to release one to them at the feast).

18 M as todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—

19 O ra, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.

20 M ais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

21 E les, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”

22 F alou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

Then he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”

23 M as eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

24 E ntão Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

So Pilate gave sentence that it should be as they requested.

25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.

And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. The King on a Cross

26 Q uando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz

Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.

27 S eguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

28 J esus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 P orque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’

30 E ntão começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’

31 P orque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?”

32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.

33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.

And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.

34 J esus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.

35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”

36 O s soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

38 P or cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.

And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 E ntão um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

40 R espondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?

41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”

42 E ntão disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”

43 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” Jesus Dies on the Cross

44 E ra já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

46 J esus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.

47 Q uando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”

48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

49 E ntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

50 E ntão um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

52 c hegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.

54 E ra o dia da preparação, e ia começar o sábado.

That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.

55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

56 E ntão voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.