Romanos 3 ~ Romans 3

picture

1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?

2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”

5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

Certainly not! For then how will God judge the world?

7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?

8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. All Have Sinned

9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.

10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.

As it is written: “There is none righteous, no, not one;

11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.

There is none who understands; There is none who seeks after God.

12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”

13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

“ Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;

14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.

“Whose mouth is full of cursing and bitterness.”

15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.

“Their feet are swift to shed blood;

16 N os seus caminhos há destruição e miséria;

Destruction and misery are in their ways;

17 e não conheceram o caminho da paz.

And the way of peace they have not known.”

18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.

“There is no fear of God before their eyes.”

19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. God’s Righteousness Through Faith

21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;

23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

for all have sinned and fall short of the glory of God,

24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,

26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. Boasting Excluded

27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.

29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.