1 L ogo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
2 b em como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities—Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
3 J oana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance. The Parable of the Sower
4 O ra, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
5 S aiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
6 O utra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
8 M as outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
9 P erguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
10 R espondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’ The Parable of the Sower Explained
11 É , pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 O s que estão ã beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 O s que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 M as a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience. The Parable of the Revealed Light
16 N inguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
“No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
17 P orque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir ã luz.
For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.
18 V ede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.” Jesus’ Mother and Brothers Come to Him
19 V ieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
20 F oi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
21 E le, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.” Wind and Wave Obey Jesus
22 O ra, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos ã outra margem do lago. E partiram.
Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
23 E nquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
24 C hegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
25 E ntão lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e ã água manda, e lhe obedecem?
But He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and marveled, saying to one another, “Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!” A Demon-Possessed Man Healed
26 A pontaram ã terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 L ogo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
28 Q uando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
29 P orque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
30 P erguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
32 O ra, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
34 Q uando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35 S aíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
36 O s que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
37 E ntão todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
38 P edia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
39 V olta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
“Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
40 Q uando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
42 p orque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava ã morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e por ninguém pudera ser curada,
Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
44 c hegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
45 P erguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
46 M as disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
47 E ntão, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
48 D isse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
49 E nquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
50 J esus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
51 T endo chegado ã casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
And they ridiculed Him, knowing that she was dead.
54 E ntão ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.