Gênesis 4 ~ Genesis 4

picture

1 C onheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”

2 T ornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 A o cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.

4 A bel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,

5 m as para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

6 E ntão o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?

7 P orventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”

8 F alou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 P erguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.

11 A gora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 Q uando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”

13 E ntão disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!

14 E is que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”

15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

And the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. The Family of Cain

16 E ntão saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

17 C onheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.

18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.

19 L ameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.

20 E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.

22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

23 D isse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.

24 S e Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.” A New Son

25 T ornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”

26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.