Gênesis 34 ~ Genesis 34

picture

1 D iná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 V iu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.

3 A ssim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.

His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

4 E ntão disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”

5 O ra, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

6 H amor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 O s filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

8 E ntão falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.

But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

9 T ambém aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.

And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

10 A ssim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.

So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”

11 D epois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;

Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

12 e xigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.

Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”

13 E ntão os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,

But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.

And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

15 S ob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;

But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

16 e ntão vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

17 M as se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.

But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”

18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.

And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 N ão tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.

So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

20 V ieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, ã porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:

21 E stes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.

“These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

22 M as sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.

Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.

Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”

24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.

And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

25 A o terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.

Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.

26 M ataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.

And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.

27 V ieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

28 T omaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;

They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.

and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

30 E ntão disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”

31 A o que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”